Της Μαρίας Νικολουδάκη

Εκδήλωση για την παρουσίαση του βιβλίου της Αικατερίνης Δούκα Καμπίτογλου πραγματοποιήθηκε στο Τελλόγλειο Ίδρυμα Τεχνών Α.Π.Θ την Τετάρτη 14 Μαΐου 2008. Πρόκειται για το βιβλίο Ο Άμλετ του Γιώργου Χειμωνά, Αναβιώνοντας την δύσθυμη αναγέννηση από της εκδόσεις Επίκεντρο.
Το βιβλίο παρουσίασαν ο Ευριπίδης Γαραντούδης, αναπληρωτής καθηγητής στο Τμήμα Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών Τίνα Κροντήρη, καθηγήτρια στο Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας & Φιλολογίας του Α.Π.Θ Πέτρος Παπασαραντόπουλος, εκδότης των εκδόσεων Επίκεντρο Έφη Σταμούλη , ηθοποιός Αικατερίνη Δούκα-Καμπίτογλου, συγγραφέας του βιβλίου και πρώην αντιπρύτανης.
Το αντικείμενο αυτού του βιβλίου είναι η μετάφραση του Άμλετ από το Χειμωνά. Η συγγραφέας μελετά το Χειμωνά όχι μόνο σαν μεταφραστή του σαιξπηρικού έργου αλλά και ως ερμηνευτή του. Η συγγραφέας δεν επικεντρώνεται σε γλωσσικά θέματα αλλά τοποθετεί το μεταφρασμένο έργο, μέσα σε δοκιμιακά κείμενα του λογοτέχνη προσπαθώντας να εξετάσει το έργο του.
Φράσεις του Χειμωνά όπως ‘’Δεν πιστεύω πως οι μεταφράσεις είναι δευτερεύουσες δουλειές.. Είναι εντελώς πρωτογενείς ιστορίες. Το γράφεις από την αρχή δεν μπορείς να κάνεις αλλιώς ‘’ Εξηγούν ίσως και την διαφορετικότητα της μετάφρασης του κατά Χειμωνά Άμλετ που τον ξεχώρισε από τις υπόλοιπες γνωστές μεταφράσεις του Άμλετ από Έλληνες μεταφραστές όπως του Κακογιάννη και του Πολυλά . ΄΄Δεν με νοιάζει ο Σαίξπηρ, ο Άμλετ με ενδιαφέρει’’ δήλωνε. Ο Άμλετ του Χειμωνα είναι μια διεισδυτική μελέτη στις απόψεις του γνωστού έλληνα λογοτέχνη. Μέσα από τους τραγικούς χαρακτήρες του σαιξπηρικού έργου μπορεί και περνά τα μηνύματα του στον σύγχρονο άνθρωπο, βαδίζοντας πολλές φορές στα όρια της μετάφρασης και της διασκευής.
Άλλωστε ο Γιώργος Χειμωνάς πίστευε ότι η τέχνη μπορεί να οδηγήσει τον άνθρωπο στην αλήθεια του κόσμου και του ανθρώπου. Αυτό όμως συνεπάγεται με το απόλυτο σκοτάδι που μέσα του θα ανακαλύψει το θαύμα. Έτσι λοιπόν και η κυρία Δούκα Καμπικογλου παίρνει το απόλυτο σκοτάδι του Χειμωνικού Άμλετ και ανακαλύπτει το θαύμα του.