Με το Ευρωμπάσκετ επανήλθε, στις οθόνες μας, η άκρατη αμερικανολογία. Και, μάλιστα, με λάθος μετάφραση. Ακούσαμε πάλι, καμιά εικοσαριά φορές σε κάθε αγώνα, για το "ζωγραφιστό", τη "γραμμή της φιλανθρωπίας", τα "σκουπίδια" που μαζεύει ο ψηλός. Αφορμή γι αυτό το μικρό δημοσίευμα ήταν το υπέροχο "ταΐζει τον ψηλό", που ακούσαμε κατά τη διάρκεια του αγώνα με τη Γερμανία...
Κάποιος πρέπει να πει σε όλους αυτούς τους σχολιαστές αγώνων μπάσκετ, ότι οι ιδιωματισμοί είναι διαφορετικοί σε κάθε χώρα και μεταφράζονται με ιδιωματισμό, γιατί αυτούσιοι δε σημαίνουν το παραμικρό, για μια άλλη χώρα. Έτσι το "ζωγραφιστό", θέλοντας και μη, παραμένει "ρακέτα", όπως το λέγαμε παλιά. Στο κάτω-κάτω της γραφής, το "ζωγραφιστό" των αμερικανών, μεταφράζεται, επί λέξει, ως "μπογιά", που δε λέει τίποτα σε ΄μας, αλλά για τους αμερικανούς είναι, απλά, το σημείο κάτω από τη μπασκέτα όπου το παρκέ έχει διαφορετικό χρώμα από το υπόλοιπο, για να διευκολύνεται ο διαιτητής.
Όσο για την περίφημη "γραμμή της φιλανθρωπίας", όσο και να προσπαθούν όλοι αυτοί οι δολοφόνοι της ελληνικής, δε σημαίνει ΑΠΟΛΥΤΩΣ τίποτα στα ελληνικά. Όπως και το περίφημο "ταΐζει τον ψηλό", που ακούσαμε χθες. Αν και αναφερόταν στον Σχορτσιανίτη...
Φάγαμε, χωρίς να χωνέψουμε, το "έρχεται σαν τρέιλερ" και το "είναι ζεστός" (ας βάλει θερμόμετρο, γιατί σούρνεται και μια Νέα Γρίπη).
Με τη λογική των άξιων συναδέλφων, στην περίπτωση που μεταδίδαμε ποδόσφαιρο, θα έπρεπε να πούμε για τον ταχύ πλάγιο μέσο που τρέχει προς την αντίπαλη εστία ότι "τρέχει κάτω από το φτερό". Κι όχι ότι η ομάδα αναπτύσσεται από τα άκρα. Και, σκεφτείτε, τον αντίστοιχο Άγγλο σχολιαστή αγώνων ποδοσφαίρου, να μεταφράζει στα αγγλικά την έκφραση "αυτός ο παίκτης αρέσκεται να παίζει στον ασβέστη". Σε αυτήν την περίπτωση, πράγματι ο πολυέλαιος θα μεταφραζόταν ως muchoil και όταν θα θέλαμε να πούμε ότι "πάγωσαν οι λίμνες" θα λέγαμε, ως ομογενείς εξ Αυστραλίας "τα λέκια φρίζιασαν".
Άντε γεια!